Jetzt im Test: Skype mit Echtzeitübersetzung

Skype mit eingebauter Live-Übersetzung
Skype mit eingebauter Live-Übersetzung
Sommer – Urlaubszeit. Sie wollen ein Quartier direkt vor Ort buchen, vorbei an den Reisebüros, aber Sie sprechen kein Spanisch. Oder Sie wollen mit Urlaubsbekanntschaften telefonieren, deren Sprache Sie nicht können. Da will Skype weiterhelfen, denn es bietet nicht nur Telefonate mit Bewegtbild über das Internet sondern seit kurzem auch akustische Live-Übersetzungen. Wie und ob es überhaupt funktioniert habe ich für MDR INFO ausprobiert.

Die beste Übersetzung der weiblichen Skype-Stimme vorweg:

Der letzte Satz – schiefgelaufen ist.

Auswahl der zu übersetzenden Sprache bei Skype
Auswahl der zu übersetzenden Sprache bei Skype
Aber beginnen wir von vorn. Wer Skype mit der Live-Übersetzungsfunktion nutzen will, muss sich ein zusätzliches kostenfreies Programm herunterladen. Das ist derzeit lediglich für Windows-Betriebssysteme erhältlich. Es ist auch nur eine sogenannte Beta-Version – ein Versuchsbetrieb. Nach der Installation kann hinter jedem Skype-Kontakt die gewünschte Sprache eingestellt werden. Zur Auswahl stehen Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Mandarin und Deutsch. Meine Testperson heißt Elena Stenzhorn und spricht als Deutsch-Spanierin Spanisch.

Zunächst wird meine Testperson automatisch auf Spanisch darüber informiert, dass Skype alles aufnehmen will, um später die möglichen Fehler zu dokumentieren. Wer will, kann jetzt das Telefonat beenden. Danach darf ich dann sprechen:

Hi, Elena, hörst du mich.
(spanischer Text)
Ich versteh vollkommen.

Klar und deutlich. Als nächstes will ich wissen, was Elena Stenzhorn heute noch vor hat – ihre Antwort:

(spanischer Text)
Nun, ich will in die Maniküre und das Haus zu reinigen und auch die Kleidung.

Nun, das war nicht ganz die exakte Übersetzung, aber es ist verständlich. Am Ende des Gespräches will ich von meiner Versuchsperson Elena Stenzhorn wissen, wie sie alles verstanden hat. Ihre Antwort zunächst auf Spanisch, dann auf Deutsch.

(spanischer Text)
Nun, ich verstehe. Aber manchmal ist es sehr schlecht übersetzt und manchmal perfekt. Der letzte Satz – schiefgelaufen ist. Aber ich glaube, Sie können suchen ist sehr.

Ok, da ist dann in der Tat etwas danebengegangen. Mein Einschätzung: Das Übersetzungsprogramm läuft, doch es kommt nicht mit allen Formulierungen zurecht. Es ist eindeutig noch in der Probephase. Dadurch kann es zu schweren Missverständnissen unter den Gesprächspartner führen. Geschäftliche oder rechtlich relevante Gespräche sollte man keinesfalls mit Hilfe dieses automatischen Übersetzers führen. Im Notfall ist es wichtig, genau nachzufragen, ob der Gesprächspartner es wirklich so meint.